Alfabe Atışması - Bir Dağ Masalı (1967)

Piç RIZA Piç RIZA diyor ki;
Baş rolünde Türkan Şoray ve Murat Soydan'ın oynadığı Bir Dağ Masalı filminde Şükrü Efendi (Ali Şen) ile Hüseyin'in Latin Alfabesi ile Arap Alfabesi atışmasını izleyeceğiz.

Ulu önderimiz Mustafa Kemal ATATÜRK'e bizleri öğrenilmesi zor olan Arap Alfabesinden kurtarıp, öğrenilmesi çok kolay olan Latin Alfabesine geçirip Harf İnkılabı yaptığı için; halkın okuma yüzdesini büyük bir hızla arttırdığı için, teşekkür ederiz.
Kategori: Film
sitene ekle
Etiketler: Mustafa Kemal ATATÜRK Harf İnkılabı Latin Alfabesi 1928 Alfabe Bir Dağ Masalı 1967 Türkan Şoray Murat Soydan Ali Şen
9 12 Nisan 2017
Yorumlar
Yorum Yaz

En Popüler Yorumlar

  • reytinghamdi
    reytinghamdi 12 Nisan 2017 - 12:17O döneme bakıldığında okuma yazma bilen kesim azınlıktaydı. Okuma yazma bilen kesim aynı zamanda Fransızca gibi diller biliyordu. Halk o dönemde okuma yazmayı bırak kitap gördüğü bile şüpheli. İlk okul öğretmenimin anlattığı bir hikaye vardı. Hikayede okumuş, tahsilli birisi köyün birinde tarlasında yatan adama, ağdalı bir dille soru sorar. Köylü de yeter aldığınız vergilerden bıktım diyerek bunu kovalar. Arapça, Farsça halkın konuşma dilinde, sanat dilinde kendine pek yer bulamıyor. Öyle ki baktığınızda Divan Edebiyatı ve Halk Edebiyatı diye ikiye ayrılıyor o dönemler. Divan Edebiyatı anlaşılması zor, ağdalı bir dil ile; Halk Edebiyatı daha yalın bir dil ile yapılıyor. Bu durumda halkın yazı dilinin Arapça gibi zor bir alfabe ile yazılmasının mantığı yok. Zaten o dönem orta doğu bomboş bir halde. Yüzümüzü oraya dönmenin bir mantığı yok. Bizden daha ileride olan batının kullandığı alfabeye geçip bir bağ kurmak işimize yaradı.
    Ek olarak Arapça'nın bizim seslerimize uygun olmaması da var.

    "@Piç RIZA latin alfabesi anlamlari tam ifade ediyormu? kalin a ince a ince i gibi harfler? basit örnekleri var kagit katip kamuran ibrahim, vb, bu alfabe hic bir sekilde bu kelimeleri ifade edmiyor. "

    "Düzeltme işareti, ünlü “a, u, i” harflerinin üzerinde yabancı kökenli sözlerde, ince okunuşu ve (bazı durumlarda) uzunluğu göstermek için (şapka) (^) biçimiyle kullanılmaktadır. İ harfi şapkayla beraber kullanıldığında üst kısmında bulunan nokta gösterilmez (nispet i'si). “O” harfinde bu im kullanılmaz. Türkiye Türkçesinde bazı kaynaklarda yanlış olarak belirtildiği gibi, (^) işareti kaldırılmamıştır."

    Her neyse o dönem resimlerine bakıldığında dükkan isimleri, tabelalarda filan latin alfabesinin kullanıldığını görebilirsin.

    @sichdreth her şeye dini sürmek yerine araştırsan, okusan daha iyi noktalara gelirsin. Türklük nedir? Kültür nedir? Din nedir? Din kültürün parçası mıdır? bir araştır istersen.
    [ispiyonla]
    +8
  • ay1780285291
    ay1780285291 12 Nisan 2017 - 11:50@sichdreth yazdığın kelimeler Türkçe değil. Türk latin alfabesi Türkçe için yeterlidir. Ama arap alfabesi yeterli değil. Ben yazılımcıyım. Latin alfabesine geçiş ülkenin götünü kurtarmıştır. Arap alfabesi olsaydı bugün bok içinde yüzüyorduk. [ispiyonla]
    +7

Tüm Yorumlar

  • sarmatutun
    sarmatutun 12 Nisan 2017 - 16:30Arap alfabesi öğrenilmesi değil okunması zor bir alfabe "kef" ve "lam" harflerini yan yana getiriyorsun "gül" ve "gel" diye okunabilir bunu ayırmanın tek yolu metnin akışıdır. Ha sadece bu örnek değil bir çok örnek gösterilebilir bu durum için. Sürekli pratik yapıldığında bu sorun ortadan kalkacaktır ancak 7 yaşındaki bir çocuğa "g" "ü" ve "l" harfleri yan yana geldiği vakit "gül" diye okunacağını bin bir zahmetle zor öğretirken iki harfin birden fazla okunuşu olduğunu öğretmek ne kadar zor olacağı ortada. Ha alfabe bu sebeple değişti demek sığ bir düşüncedir illa ki bir çok sebebi olabilir ancak en basit ve makul bir sebep oluşu da yadsınamaz. Bu arada arap alfabesiyle "Rabbi yessir velatü assir Rabbi temmim bil hayr" yazıyor. [ispiyonla]
    +1
  • lanolumgetlan
    lanolumgetlan 12 Nisan 2017 - 15:06@Piç RIZA Latin alfabesine geçişin birçok görece olmayan amaç ve nedeni yazılabilecekken çocuklara anlatılan en görece bahaneyi buraya yazmışsın. İki alfabede de harf miktarı yaklaşık olarak aynı. Kanjiden geçiş yapılmıyor arap alfabesinden geçiş yapılıyor. Bu gösterilen gerekçe halk tabanını ikna etmek için kullanılmış olabilir belki fakat hiçbir aklı başında insanın bunu gerçek bir gerekçe olarak göstereceğini düşünmüyorum. Kelimeleri ifade etme mevzusuna gelirsek onda da sana katılmıyorum. Zira ingilizler de bugün latin alfabesini kullanıyor. Ama aynı harfleri bizimkinden çok farklı telaffuz ediyorlar. Yani harfe biz ne mana yüklersek harf da o manayı yükleniyor. Bazen yeri geliyor şapka koyuyorlar, yeri geliyor şapkayı kaldırıyorlar. Bu tür uyarlamalar arap alfabesiyle de mümkün. Osmanlı alfabesine bakarsanız örneklerini de görebilirsiniz. [ispiyonla]
    -4
  • reytinghamdi
    reytinghamdi 12 Nisan 2017 - 12:17O döneme bakıldığında okuma yazma bilen kesim azınlıktaydı. Okuma yazma bilen kesim aynı zamanda Fransızca gibi diller biliyordu. Halk o dönemde okuma yazmayı bırak kitap gördüğü bile şüpheli. İlk okul öğretmenimin anlattığı bir hikaye vardı. Hikayede okumuş, tahsilli birisi köyün birinde tarlasında yatan adama, ağdalı bir dille soru sorar. Köylü de yeter aldığınız vergilerden bıktım diyerek bunu kovalar. Arapça, Farsça halkın konuşma dilinde, sanat dilinde kendine pek yer bulamıyor. Öyle ki baktığınızda Divan Edebiyatı ve Halk Edebiyatı diye ikiye ayrılıyor o dönemler. Divan Edebiyatı anlaşılması zor, ağdalı bir dil ile; Halk Edebiyatı daha yalın bir dil ile yapılıyor. Bu durumda halkın yazı dilinin Arapça gibi zor bir alfabe ile yazılmasının mantığı yok. Zaten o dönem orta doğu bomboş bir halde. Yüzümüzü oraya dönmenin bir mantığı yok. Bizden daha ileride olan batının kullandığı alfabeye geçip bir bağ kurmak işimize yaradı.
    Ek olarak Arapça'nın bizim seslerimize uygun olmaması da var.

    "@Piç RIZA latin alfabesi anlamlari tam ifade ediyormu? kalin a ince a ince i gibi harfler? basit örnekleri var kagit katip kamuran ibrahim, vb, bu alfabe hic bir sekilde bu kelimeleri ifade edmiyor. "

    "Düzeltme işareti, ünlü “a, u, i” harflerinin üzerinde yabancı kökenli sözlerde, ince okunuşu ve (bazı durumlarda) uzunluğu göstermek için (şapka) (^) biçimiyle kullanılmaktadır. İ harfi şapkayla beraber kullanıldığında üst kısmında bulunan nokta gösterilmez (nispet i'si). “O” harfinde bu im kullanılmaz. Türkiye Türkçesinde bazı kaynaklarda yanlış olarak belirtildiği gibi, (^) işareti kaldırılmamıştır."

    Her neyse o dönem resimlerine bakıldığında dükkan isimleri, tabelalarda filan latin alfabesinin kullanıldığını görebilirsin.

    @sichdreth her şeye dini sürmek yerine araştırsan, okusan daha iyi noktalara gelirsin. Türklük nedir? Kültür nedir? Din nedir? Din kültürün parçası mıdır? bir araştır istersen.
    [ispiyonla]
    +8
  • ay1780285291
    ay1780285291 12 Nisan 2017 - 11:50@sichdreth yazdığın kelimeler Türkçe değil. Türk latin alfabesi Türkçe için yeterlidir. Ama arap alfabesi yeterli değil. Ben yazılımcıyım. Latin alfabesine geçiş ülkenin götünü kurtarmıştır. Arap alfabesi olsaydı bugün bok içinde yüzüyorduk. [ispiyonla]
    +7
  • ay27042287
    ay27042287 12 Nisan 2017 - 11:30arap alfabesiyle ne yazıyor bilen var mı? [ispiyonla]
  • Piç RIZA
    Piç RIZA 12 Nisan 2017 - 03:33@sichdreth Cumhuriyet dönemiyle Osmanlı döneminde halkın okuma yazma oranına bakıldığında Latin alfabesinin oldukça başarılı bir sonuca ulaştığı kesindir. [ispiyonla]
    +4
  • sichdreth
    sichdreth 12 Nisan 2017 - 03:18@Piç RIZA latin alfabesi anlamlari tam ifade ediyormu? kalin a ince a ince i gibi harfler? basit örnekleri var kagit katip kamuran ibrahim, vb, bu alfabe hic bir sekilde bu kelimeleri ifade edmiyor. ayrica dine arap kültürü demeyi birakmadiginiz sürece samimi olamayacaksiniz. [ispiyonla]
    -8
  • Piç RIZA
    Piç RIZA 12 Nisan 2017 - 02:52@sichdreth Osmanlı Devleti, Hun Devleti, Göktürkler birçok Türk Ulusunun kurduğu devletler bizim soyumuzdur. Her devir kendince yenilikleri getirir. Her yüzyılla beraber yeni bir dönem başlar. Önemli olan soyumuzu tanımak ama ileriye bakmaktır.

    İnsanları dinden uzaklaştırmak için değişiklik yapılmadı. Laikliğin benimsenmesi için de gerekli bir değişimdi.

    Laiklik: Din, dil, ırk gibi herhangi bir ayrım yapmaksınzın toplumun her ferdine eşit davranmayı amaçlamıştır.
    [ispiyonla]
    +4
  • Piç RIZA
    Piç RIZA 12 Nisan 2017 - 02:42Arkadaşlar açıklama kısa kaldığı için rahatsız olmuşsunuz. Biraz daha detaylandırmayı kendime borç bildim.

    Arap alfabesi Türkçe kelimeleri tam olarak ifade edemiyordu ve Arap kültürünün etkileri Arap alfabesi ile devam edecekti. Latin alfabesi ile hem Arap kültürünün etkilerini azaltmak istenmiş hem de diğer Türk devletleri ile ortak bir alfabe kullanıp Türklerin kaynaşması amaçlanmıştır.

    Bunun yanı sıra Arap alfabesi okunuş ve yazılış bakımından oldukça karışık bir alfabedir. Latin alfabesi ise daha kolay okunan, yazılan ve öğrenilen bir alfabedir. Halkın okuma yüzdesini de katlayarak arttırmış ve cehaleti önlemenin yolunda temel atılmıştır.

    Umarım yazdığım bu açıklama sizi tatmin eder. Esenlikler dilerim.
    [ispiyonla]
    +5
  • sichdreth
    sichdreth 12 Nisan 2017 - 02:39@Piç RIZA wikipedia=kadir misiroglu, vere vere wikipediayimi kaynak verdin, adi üstüne özgün ansiklopedi bu aralar az düzelttiler önceden girip messiyi ronaldoyu artvingümgümspora transfer ediyoduk, sende bal gibi biliyorsun osmanli izlerini silmek icin yaptilar o degisikligi, insanlari dinden uzaklastirmak icin yaptilar. [ispiyonla]
    -6
© 2004 - 2017 Alkislarlayasiyorum.com Tüm Hakları Coca - Cola'nın formülü ile aynı yerde saklıdır...